Interesting idea, although I found it totally opposite in my case.
I am Hungarian who completed the Cambridge University English proficiency class during my 3 years in England, so without much pride, I thought my English was pretty good when I came to the US.
When I started training, all radio chatter seemed totally foreign to me. It took a while to get used to it and being able to communicate on the radio. It’s like a brand-new language.
Jump forward, I have my PPL, I fly a lot and during a visit to Hungary I thought it would be great to fly a little around my hometown. Not having a local license, I couldn’t rent a plane so I went up with a CFI. For the life of me I could not say a word in Hungarian on the radio. I could understand everything they said but the phraseology was new and very different than what I was familiar with. It was so weird, I tried to speak my native language but I didn’t know what to say, so I kept communicating in English, which they understood perfectly.
In addition, I got a hold of a copy of the text book that all Hungarian students use for their PPL. Oh dear… total nightmare. I flipped thru the pages but there were so many subjects that I could not understand even though it was in my native language. If I ever wanted a HU PPL, I would need to spend months on learning the vocabulary.
Both of my local airports are accessible on LiveATC and it helped me a lot to listen to the familiar voices. You can also watch YT videos of ATC communications that are subtitled. So if you miss a word you can read what was said.
Also, Bob's book is a must read!
Welcome to POA!